Sicherheitsdatenblatt Deutsch–Englisch übersetzen (SDS) – CLP-konform & rechtssicher

Wenn Sie Produkte international vertreiben, ist ein korrekt übersetztes Sicherheitsdatenblatt (SDS) oft der
Unterschied zwischen reibungslosem Export und Rückfragen, Verzögerungen oder Ablehnungen.
Hier erfahren Sie, worauf es bei Deutsch–Englisch besonders ankommt – mit Fokus auf Terminologie,
Struktur (Abschnitte 1–16) und Compliance.

✅ Angebot für SDS Deutsch–Englisch anfordern

Senden Sie uns Ihr Sicherheitsdatenblatt (PDF/Word) und die gewünschte Zielvariante (EU/UK/US, falls relevant).
Sie erhalten kurzfristig ein unverbindliches Angebot inkl. Lieferzeit.

    Ausgangssprache

    Zielsprache

    Textmenge

    Fachgebiet

    Ihr Name (Pflichtfeld)

    Ihre E-Mail-Adresse (Pflichtfeld)

    Datei hochladen:

    Anmerkungen:

    Oder nutzen Sie unsere Angebotsseite:
    Zur Kostenvoranschlagsseite

    Warum Deutsch–Englisch bei Sicherheitsdatenblättern so heikel ist

    Englisch ist die wichtigste Handelssprache – aber bei Sicherheitsdatenblättern reicht „gutes Englisch“ nicht aus.
    Entscheidend ist, dass Begriffe, Stoffnamen, Gefahrenhinweise und Funktionsbezeichnungen
    fachlich korrekt und normkonform in die Zielvariante übertragen werden.
    Kleine Abweichungen führen in der Praxis häufig zu Rückfragen von Kunden, EHS-Abteilungen, Importeuren oder Behörden.

    Typische Einsatzfälle

    • Export / Vertrieb in EU-Märkte mit englischsprachigen Kunden
    • Lieferketten mit internationalen Zulieferern und OEMs
    • Audits, Lieferantenqualifizierung, EHS- und Compliance-Prüfungen
    • Englische Dokumentation für internationale Standorte

    Die häufigsten Fehler bei SDS-Übersetzungen ins Englische

    Viele Probleme entstehen durch Copy-&-Paste-Übersetzungen, automatische Übersetzung oder uneinheitliche Terminologie.
    Bei SDS kann das schnell zu Inkonsistenzen führen – und damit zu konkreten Verzögerungen im Prozess.

    1. Unklare Zielvariante: EU-Englisch, UK-Englisch oder US-Kontext werden vermischt.
    2. Terminologie ohne System: gleiche Begriffe werden im Dokument unterschiedlich übersetzt.
    3. Abschnittslogik (1–16) wird „umformuliert“: Struktur/Bezeichnungen müssen konsistent bleiben.
    4. Gefahrenkommunikation: Signalwörter, H-/P-Sätze, Kategorien werden sprachlich verfälscht.
    5. Stoff-/Gemischbezeichnungen: falsche oder uneinheitliche englische Benennungen.

    CLP, REACH, GHS: Was bei Englisch besonders zählt

    In der Praxis geht es nicht nur um Sprache, sondern um regelkonforme Kommunikation.
    Bei der Übersetzung achten wir insbesondere auf konsistente Begrifflichkeiten und die
    sachlogische Übereinstimmung – ohne „kreative“ Umformulierungen.

    • Terminologie-Consistency: Glossar/Termbank je Kunde, Produktfamilie oder Stoffgruppe
    • Abschnitts- und Layout-Treue: damit EHS-Teams schnell prüfen können
    • Kontextprüfung: Zielmarkt-Anforderungen (z.B. EU vs. UK) werden sauber abgegrenzt
    • QA-Checks: Zahlen, Einheiten, Konzentrationen, Normbegriffe, Wiederholungen

    Für welche Branchen ist SDS Deutsch–Englisch besonders relevant?

    Häufig kommt die Anfrage aus klassischen Industrieumfeldern – überall dort, wo
    Gefahrstoffe, Gemische oder chemienahe Produkte eingesetzt, vertrieben oder verarbeitet werden.

    Chemie & Rohstoffe
    Beschichtungen & Lacke
    Maschinenbau & Wartung
    Reinigung & Industriechemie
    Medizintechnik (chemienahe Komponenten)
    Automotive & Zulieferer

    FAQ: SDS Deutsch–Englisch

    Brauchen wir „UK English“ oder „EU English“?

    Das hängt vom Zielmarkt und Ihren Kundenanforderungen ab. Wichtig ist vor allem:
    nicht mischen. Wenn Sie uns den Zielmarkt nennen, richten wir Terminologie und Formulierungen danach aus.

    Kann man SDS einfach mit Software übersetzen?

    Für interne Vorab-Informationen wird das manchmal versucht – für Export, Kundenfreigabe und Compliance
    ist das riskant. Entscheidend ist die fachlich korrekte und konsistente Terminologie
    über alle Abschnitte hinweg.

    Was braucht ihr von uns für ein Angebot?

    Am besten das aktuelle SDS (PDF/Word), gewünschte Sprachvariante (Deutsch–Englisch),
    ggf. Zielland/Region (EU/UK/US) und eine Info, ob es Folgedokumente oder ähnliche SDS gibt
    (für Konsistenz/Glossar).

    Fazit: Deutsch–Englisch sauber lösen – und Rückfragen vermeiden

    Eine SDS-Übersetzung ins Englische ist keine „normale Übersetzung“. Sie ist ein Compliance-Dokument
    und muss deshalb terminologisch präzise, konsistent und strukturell klar bleiben.
    Wenn Sie auf Nummer sicher gehen wollen, erstellen wir Ihre Deutsch–Englisch-Version
    so, dass EHS-Teams und internationale Partner damit sofort arbeiten können.

    ✅ Angebot anfordern

    SDS Deutsch–Englisch – schnell, präzise, terminologisch konsistent.

      Ausgangssprache

      Zielsprache

      Textmenge

      Fachgebiet

      Ihr Name (Pflichtfeld)

      Ihre E-Mail-Adresse (Pflichtfeld)

      Datei hochladen:

      Anmerkungen:

      Oder:

      Zur Kostenvoranschlagsseite

      Hinweis: Wenn Sie statt Deutsch–Englisch eine andere Sprachkombination benötigen (z.B. Deutsch–Französisch,
      Englisch–Deutsch oder mehrsprachige SDS-Pakete), ist das ebenfalls möglich. Senden Sie uns einfach Ihr Dokument.